02-26-2012, 11:17 PM
You've intrigued me, now.
I think your translation is faulty (or extremely archaic). The new-ish Oxford World's Classics version reads:
The torch (or lamp) seems to be understood.
Quote:..., and another hunted for a dry stick smoothed by blows so that the must of the grapes could be carried out at night under the lead of a lantern
I think your translation is faulty (or extremely archaic). The new-ish Oxford World's Classics version reads:
Quote:... a sixth was making a bundle of dry withies, which had been pounded and shredded for use as torches, so that there would be light for conveying the grape-juice after dark.The phrase literally reads "another [was looking for] a dry withy which had been shredded and pounded, so that, by night, the grape-juice would be carried in the light".
The torch (or lamp) seems to be understood.