Making wine - Printable Version +- RomanArmyTalk (https://www.romanarmytalk.com/rat) +-- Forum: Research Arena (https://www.romanarmytalk.com/rat/forumdisplay.php?fid=4) +--- Forum: Ancient Civ Talk (https://www.romanarmytalk.com/rat/forumdisplay.php?fid=12) +--- Thread: Making wine (/showthread.php?tid=20401) |
Making wine - Epictetus - 02-26-2012 I have a few questions about ancient wine-making that hopefully someone can answer. I’ve been reading Longus’ pastoral Daphnis and Chloe and came across this passage: Quote:This one was busy with a small hook for cutting the grape clusters, that one was looking for a stone big enough to crush the clusters of juicy grapes, and another hunted for a dry stick smoothed by blows so that the must of the grapes could be carried out at night under the lead of a lantern… Daphnis lifted grapes in baskets and emptied them into the presses and stomped on them. First, if people stomped on the grapes (I suppose the traditional image of wine-making), what was the big stone used for? Was it used before stomping, or after, or what? Second, what is going on with the dry stick? I assume the must was beaten with the stick, but I don’t understand the phrase “carried out at night under the lead of a lantern.” Re: Making wine - D B Campbell - 02-26-2012 You may find the answer here. (No promises, though.) Re: Making wine - D B Campbell - 02-26-2012 You've intrigued me, now. Quote:..., and another hunted for a dry stick smoothed by blows so that the must of the grapes could be carried out at night under the lead of a lantern I think your translation is faulty (or extremely archaic). The new-ish Oxford World's Classics version reads: Quote:... a sixth was making a bundle of dry withies, which had been pounded and shredded for use as torches, so that there would be light for conveying the grape-juice after dark.The phrase literally reads "another [was looking for] a dry withy which had been shredded and pounded, so that, by night, the grape-juice would be carried in the light". The torch (or lamp) seems to be understood. Re: Making wine - Epictetus - 02-27-2012 Aha. Yes, my translation is a very old one, and it could also be faulty. Thanks. |