Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Babelfish - Babylonian speech confusion
#1
Ok, here's the results of Babel fish translation attempts.

Dutch:
Hallo, ik ben een lid van Roman Army Talk en ik leer hier heel erg veel van.
Dutch to English:
Hello, I am a member of novel Army tallow and I learn of this complete a lot much.
English to Italian:
Ciao, sono un membro del sego dell'esercito del romanzo ed imparo di questo completo mólto molto.
Italian to English:
Hello, they are a member of I saw of the army of the novel and learn of this suit mólto a lot.
English to Spanish:
Hola, son un miembro del mí vieron del ejército de la novela y aprenden de este mólto del juego mucho.
Spanish to English:
Hello, they are a member of me they saw of the army of the novel and learn much of this mólto of the game.
English back to Dutch:
Hello, zijn zij een lid van me zij zagen van het leger van de roman en leren veel van dit mólto van het spel.

Big Grin D D D D D D D D
Robert Vermaat
MODERATOR
FECTIO Late Romans
THE CAUSE OF WAR MUST BE JUST
(Maurikios-Strategikon, book VIII.2: Maxim 12)
Reply
#2
:lol: :lol: :lol:
Of course by including English words in the Dutch sentence to begin with, you rigged the outcome. :wink:
Greets!

Jasper Oorthuys
Webmaster & Editor, Ancient Warfare magazine
Reply
#3
Duh. It translated 'army' alright, did it not? Big Grin
Robert Vermaat
MODERATOR
FECTIO Late Romans
THE CAUSE OF WAR MUST BE JUST
(Maurikios-Strategikon, book VIII.2: Maxim 12)
Reply
#4
Actually, it translated 'roman' and 'talk' correctly, since they are both Dutch words (as non-Dutch speakers probably do not realise), but not army. As you can see from the other translation attempts, the algorithm simply leaves unknown words in place. Since army is not a dutch word, it remained the same in the translation. Big Grin
Greets!

Jasper Oorthuys
Webmaster & Editor, Ancient Warfare magazine
Reply
#5
Wise guy. But you're right. :wink:
Robert Vermaat
MODERATOR
FECTIO Late Romans
THE CAUSE OF WAR MUST BE JUST
(Maurikios-Strategikon, book VIII.2: Maxim 12)
Reply
#6
Quite funny, still.
Cheers,
Jenny
Founder, Roman Army Talk and RomanArmy.com

We are all travelers in the wilderness of this world, and the best we can find in our travels is an honest friend.
-- Robert Louis Stevenson
Reply
#7
At the moment, there's a congress of internet specialists in Amsterdam and yesterday I spoke to a man who was involved in developing translation software. He told that there had been an experiment to translate English texts to English dialects. I've forgotten why this was done, but remember the outcome. In attempt to translate the American Declaration of Independence into Californian, "We, the people..." was rendered ad "Us guys..."
Jona Lendering
Relevance is the enemy of history
My website
Reply
#8
"We, the people" to "Us guys" sounds more like a New Yorker than a Californian...
See FABRICA ROMANORVM Recreations in the Marketplace for custom helmets, armour, swords and more!
Reply
#9
Quote:"We, the people" to "Us guys" sounds more like a New Yorker than a Californian...
Then it will be my mistake, the guy was Irish and knows the English language better.
Jona Lendering
Relevance is the enemy of history
My website
Reply
#10
"American English" language isn't quite the same as "British English", but if the British speak slowly enough, we can usually pick up the drift, as it were.

:wink:

It's kind of fun to translate a sentence to say, Italian, then back to English, and see what comes of that. But any way you go, it's better than non communicating, right? That's a heckuva piece of software! Confusedhock:
M. Demetrius Abicio
(David Wills)

Saepe veritas est dura.
Reply


Possibly Related Threads…
Thread Author Replies Views Last Post
  Learning from Rome: a speech by Jean-Claude Trichet Epictetus 1 737 03-16-2010, 05:36 PM
Last Post: Narukami
  Babelfish test Jona Lendering 5 1,152 01-28-2009, 12:47 AM
Last Post: Jona Lendering
  Instead of a babelfish... mcbishop 4 1,982 12-23-2002, 01:38 PM
Last Post: richsc

Forum Jump: