Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Differences of Modern & Ancient Greek language?
#1
Hi Everyone,

I have another calligraphy/art project that requires special help:

"Αυτή η δύναμη ήρθε εμπρός από τον Ατλαντικό Ωκεανό, για εκείνη την εποχή στον Ατλαντικό ήταν πλωτός? και υπήρχε ένα νησί που βρίσκεται μπροστά από τα στενά που είναι από εσάς κάλεσε τους πυλώνες του Ηρακλή? το νησί ήταν μεγαλύτερο από τη Λιβύη και την Ασία μαζί, και ήταν ο τρόπος που σε άλλα νησιά, και από αυτές που μπορεί να περάσει στο σύνολό της απέναντι ήπειρο που περιέβαλε τον αληθινό ωκεανό? για αυτή τη θάλασσα που βρίσκεται εντός των Στενών του Ηρακλή είναι μόνο ένα λιμάνι, που έχει στενή είσοδο, αλλά ότι άλλο είναι μια πραγματική θάλασσα και η περιβάλλουσα γη μπορεί να ονομάζεται πλέον πραγματικά μια απέραντη ήπειρο. Τώρα, σε αυτό το νησί της Ατλαντίδας υπήρχε μια μεγάλη και υπέροχη αυτοκρατορία που είχε κανόνας σε όλο το νησί και αρκετοί άλλοι, και πάνω από τα μέρη της ηπείρου, και, επιπλέον, οι άνδρες της Ατλαντίδας είχε υποβληθεί τα μέρη της Λιβύης μέσα από τις στήλες του Ηρακλή ως την Αίγυπτο, και της Ευρώπης όσον αφορά την Τυρρηνία. Αυτή η τεράστια δύναμη, συγκεντρώνονται σε μία, προσπάθησε να υποτάξει σε ένα χτύπημα χώρα και η δική σας μας και το σύνολο της περιοχής μέσα από τα στενά? και, στη συνέχεια, ο Σόλων, η χώρα σας έλαμψε, στην αριστεία της αρετής και τη δύναμή της, μεταξύ όλης της ανθρωπότητας. Ήταν κατ 'εξοχήν στο θάρρος και την στρατιωτική ικανότητα, και ήταν ο αρχηγός των Ελλήνων. Και όταν το υπόλοιπο έπεσε από αυτήν, να υποχρεωθεί να σταθεί μόνη της, αφού υποστεί την ίδια την άκρη του κινδύνου, νίκησε και θριάμβευσε κατά των εισβολέων, και διατηρούνται από τη σκλαβιά εκείνους που δεν έχουν ακόμη υποταγμένη, και γενναιόδωρα απελευθέρωσε όλο το υπόλοιπο μας που κατοικούν εντός των πυλώνων. Αλλά μετά συνέβη εκεί ισχυρούς σεισμούς και πλημμύρες? και σε μία μόνο ημέρα και νύχτα ατυχίας όλοι πολεμοχαρείς άνδρες σας σε ένα σώμα βυθίστηκε στη γη, και το νησί της Ατλαντίδας με τον ίδιο τρόπο εξαφανίστηκε στα βάθη της θάλασσας. Για το λόγο αυτό η θάλασσα σε εκείνα τα μέρη είναι αδιάβατο και απροσπέλαστο, επειδή υπάρχει ένα κοπάδι από λάσπη στο δρόμο? και αυτό που προκαλείται από την καθίζηση του νησιού."

This is a portion from Plato's Critias dealing with the destruction of Atlantis. The section was copied and pasted into the Google translator which is what I had available to work with, not having found any other resources online that had Plato's works in Greek as well as English.
The point being, that I am not certain that this is even good, intelligible, modern Greek, let alone the form that it was originally spoken/written in (which is what I am really after). Ideally, what I need is this passage in Ancient Greek (language and alphabet) and a transliteration (Ancient Greek written with English/Latin alphabet). Both would be nice, but I can get by with just the transliteration.
So, I have decided to turn this over to those who know better than I do, before I bollox the project totally.

Many Thanks in Advance,

Steven
Reply
#2
If you have the reference for that section, you may be able to find it here:
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text...ion%3D106a
Michael King Macdona

And do as adversaries do in law, -
Strive mightily, but eat and drink as friends.
(The Taming of the Shrew: Act 1, Scene 2)
Reply
#3
Thanks Renatus. It took a little cross referencing, but I found that sections 24e through 25d in the Perseus Project are what I need.
Reply
#4
Glad to help. The Perseus Project also has an English translation that may be useful:
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text...riti.+106a
Michael King Macdona

And do as adversaries do in law, -
Strive mightily, but eat and drink as friends.
(The Taming of the Shrew: Act 1, Scene 2)
Reply


Forum Jump: