03-25-2014, 07:00 PM
Quote:Nathan Ross post=352936 Wrote:Walter Hamilton's 1986 Penguin translation uses the correct scutarii, although still talks about the 'first division' of the unit!Hamilton is referring to schola scutariorum prima but I have recently had to consider how to translate schola when it relates to a grouping of soldiers of equal rank or expertise within an ordinary unit. The best that I could come up with was 'mess' in the sense of, e.g., 'Sergeants' Mess'. Has anyone got any better ideas?
Schole in Greek means two relevant things.
A. a place where people spend their time or the spending of time itself and
B. a place of schooling. (Yes, school is a Greek word coming from the word schole...).
I cannot say for sure whether it is a Greek loanword in Latin, I guess Jass could help out here, but it awfully looks like that.
In Greek we would not translate it because it makes perfect sense as it stands, but I guess that in English I would render it something like an Order, as in knightly military orders, a unit with a purpose, receiving special training.