Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
German translation
#1
Writing about the presumed decisiveness of the Battle in the Teutoburg Forest, P. Kehne states:
Quote:Es ist falsch die Varusschlacht als historischen Wendepunkt aufzufassen, wie dies geschichtswissenschaftlich Unkundige gerade in diesen Tagen wiederholt propagieren.

I think this is beautifully phrased. But how can we translate it into English? The first part is easy:

Quote:It is wrong to see the battle of the Teutoburg Forest as a historical watershed, as is, these days, again propagated by...
But how can we translate "geschichtswissenschaftlich Unkundige"? I am currently thinking about "those who do not understand historical method", but then, the beautiful sarcasm is lost.
Jona Lendering
Relevance is the enemy of history
My website
Reply
#2
I'm not sure about the translation, but if you want to give it a sarcastic edge then reversing the clauses might help:

"Despite the continuing claims of those ignorant of historical methodology, it would be wrong to see Teutoburg Forest as a watershed."
Nathan Ross
Reply
#3
..those, who aren't professional (good) in history-science(s) (historiography).

Joze
I like LH
______________
http://www.alauni.at/ (member)
http://www.kelten.biz/ (my HP on German)
http://www.kelti-living-history.com/ (my HP on Slovenian)
Reply
#4
Thanks; I think we're approaching something. Still, I think we're not yet there... anyone else?
Jona Lendering
Relevance is the enemy of history
My website
Reply
#5
Is "the historically illiterate" too harsh?
Michael King Macdona

And do as adversaries do in law, -
Strive mightily, but eat and drink as friends.
(The Taming of the Shrew: Act 1, Scene 2)
Reply
#6
Quote:Is "the historically illiterate" too harsh?
That's what I was looking for! Thanks!
Jona Lendering
Relevance is the enemy of history
My website
Reply
#7
It goes for the professional knowledge in history-science; those, who aren't unprofessional (like amateur); un-experted in it; un-competent.

Joze
I like LH
______________
http://www.alauni.at/ (member)
http://www.kelten.biz/ (my HP on German)
http://www.kelti-living-history.com/ (my HP on Slovenian)
Reply
#8
Quote:It goes for the professional knowledge in history-science; those, who aren't unprofessional (like amateur); un-experted in it; un-competent.
The main problem is that we have to translate not just words, but also a concept. History is a "Wissenschaft", but in English, it is unusual to call history a "science". "Scholarship" is more logical. For an Englishman, history is telling a story based on sources, like Gibbon did, and countless amateurs have done; for Germans, history has more to do with analysis, like Weber did - and it really is a profession. The words I want to translate, are in fact meant to ridicule the amateurs, which is possible because the difference between professional and amateur is something far more relevant to Germans than to British.

I am exaggerating a bit, but I am trying to show that the difficulty of translating this phrase has a lot to do with the view on what history is.
Jona Lendering
Relevance is the enemy of history
My website
Reply
#9
Quote: The main problem is that we have to translate not just words, but also a concept. History is a "Wissenschaft", but in English, it is unusual to call history a "science". "Scholarship" is more logical. For an Englishman, history is telling a story based on sources, like Gibbon did, and countless amateurs have done; for Germans, history has more to do with analysis, like Weber did - and it really is a profession. The words I want to translate, are in fact meant to ridicule the amateurs, which is possible because the difference between professional and amateur is something far more relevant to Germans than to British.

I am exaggerating a bit, but I am trying to show that the difficulty of translating this phrase has a lot to do with the view on what history is.

I am sure the context of your translation of this phrase is "of the period" and your current use of the present tense in no way infers that British Historians are all still amateurs...
Moi Watson

Life should NOT be a journey to the grave with the intention of arriving safely in an attractive and well preserved body, but rather to skid in sideways, Merlot in one hand, Cigar in the other; body thoroughly used up, totally worn out, and screaming "WOO HOO, what a ride!
Reply
#10
Hm, Jona, i think you know the translation very good, because you have your own semantic concepts about this German's text. I can't help you in this situation.
In German's Geisteswissenschaften&Gesellschaftwissenschaften is not only a Weber a dominant person.

Joze
I like LH
______________
http://www.alauni.at/ (member)
http://www.kelten.biz/ (my HP on German)
http://www.kelti-living-history.com/ (my HP on Slovenian)
Reply


Possibly Related Threads…
Thread Author Replies Views Last Post
  German translation Jona Lendering 3 1,446 03-04-2012, 06:47 PM
Last Post: etrusker86
  English-German translation request Eleatic Guest 13 3,612 05-04-2009, 01:15 PM
Last Post: Eleatic Guest

Forum Jump: