Quote:Of course Duncan, here you are
Many thanks, George.
Quote:"λοχαγοῖς καὶ ταξιάρχοις", Flavius Josephus Hist., De bello Judaico libri vii. Book 3 section 83 line 2.
I am surprised to see the word
lochagos here. It must be the only time that Josephus uses it in
BJud. It's probably worth noting -- for the purposes of this thread -- that it cannot mean centurion, as Josephus uses a different word for that officer. (The context is a vague picture of Roman justice being dispensed by these officers in the centre of the camp.) If you read on to
BJud. III.87, you'll see the usual hierarchy of ἑκατοντάρχαι (
hekatontarchai = centurions), χιλίαρχοι (
chiliarchoi = tribunes), and ἡγεμών (
hêgemôn = army commander). But -- there is never an easy solution -- Josephus throws in ταξίαρχοι for good measure (perhaps as a word to encompass the previously mentioned centurions and tribunes, or perhaps as the next officer in line, which would be the individual legionary legates).
Quote:"λοχαγοὺς δὲ καθιστάτω καὶ ταξιάρχους καὶ χιλιάρχους, καὶ εἴ τινων ἄλλων ἡγεμόνων προσδεῖν αὐτῷ δόξαι", Onasander Tact., Strategicus. Chapter 2 section 3 line 1. Cf. Chapter 2 section 4 line 4; Chapter 34 section 2 line 5.
"[The General] must appoint as
lochagoi and
taxiarchoi and
chiliarchoi and other
hêgemones, if it seems necessary, ..." He then goes on to say that it's harder to choose the
lochagoi and
taxiarchoi than it is to choose the
stratêgoi, because there are many of the former, but few of the latter. (Where did the
stratêgoi suddenly come from? And why have the
chiliarchoi disappeared?!)
I know it probably sounds as if I'm picking and choosing to suit myself, but the Onasander examples don't sound (to me) as if he knows what he's talking about! It sounds more like he's selecting various words for stylistic variation. I had higher hopes of Josephus, but the above example has disappointed me. What do other people think?