01-23-2012, 08:09 PM
Quote:The Biblia Sacra Vulgata records Luke 22:44 as "et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis in terram ", which translates to be "and His sweat became as drops of blood down on the ground" It doesn't seem to suggest a non-literal reading to me.I presume that it's the ambiguity of sicut (ὡσεί in the original NT Greek), "just like" drops of blood, that has caused the controversy.
It seems to me that, if the narrator had never seen a man sweat blood before, he would probably phrase it in exactly this way. ("His sweat looks just like blood!") If Jesus had simply been sweating profusely, there are surely better similes to use (the same ones we probably use ourselves). (imho)