Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Translation into Latin question!
#1
How would one say

"catch love" or "seize love"

in Latin

also one might have

"Catch the moment of love" or "seize the moment of Love"

It is for my soon to be wifes weddingring! Big Grin

Thanx!
Reply
#2
Congratulations, Martin ! Smile

How about a line from Virgil : "Love conquers all"

Amor vincit omnia

If I can think of something else I'll post it here.

~Theo
Jaime
Reply
#3
Congrats Martin!!
Robert Vermaat
MODERATOR
FECTIO Late Romans
THE CAUSE OF WAR MUST BE JUST
(Maurikios-Strategikon, book VIII.2: Maxim 12)
Reply
#4
Congratulations Martin! Big Grin
Greets!

Jasper Oorthuys
Webmaster & Editor, Ancient Warfare magazine
Reply
#5
Congratulations Martin!

I think 'Seize love' would be 'carpe amorem' (?)
Memmia AKA Joanne Wenlock.
Friends of Letocetum
Reply
#6
Congratulations Martin! Big Grin D
Reply
#7
Congratulations Martin!
Visne partem mei capere? Comminus agamus! * Me semper rogo, Quid faceret Iulius Caesar? * Confidence is a good thing! Overconfidence is too much of a good thing.
[b]Legio XIIII GMV. (Q. Magivs)RMRS Remember Atuatuca! Vengence will be ours!
Titus Flavius Germanus
Batavian Coh I
Byron Angel
Reply
#8
Quote:How would one say

"catch love" or "seize love"

in Latin

also one might have

"Catch the moment of love" or "seize the moment of Love"

It is for my soon to be wifes weddingring! Big Grin

Thanx!


First, Congratulations Martin!


Moment didn`t exist in Latin, so I will us time.

catch love - cape amorem (singular) capite amorem (plural)
seize love - cape amorem (singular) capite amorem (plural)
Catch the moment of love - cape amoris tempus (singulair) capite amorem tempus amoris (plural)
seize the moment of Love - cape amoris tempus (singular) capite amorem tempus amoris (plural)

The infinitive of cape is capere and means to catch. (like a catcher catch a baseball) If you don`t understand the plural and singular you could ask it to me. And believe me, my Latin is much better than my English :lol:


Quote:Me dedo! Quaeso, noli iacere tela ballista!

Yes, I love these Smile please don`t shoot wapens with the ballista)
(aka Niels)
Reply
#9
First off, congratulations. I'm getting married in two weeks, so I can tell you engagement is a fun time. Big Grin

cape amorem would be "seize love." I guess it should be in the vocative case.
John Baker

Justice is the constant and perpetual wish to render to every one his due.
- Institutes, bk. I, ch. I, para. I
Reply
#10
There does not exist a vocative case in this sentence. Only an imperative and a accusative case (dont know how to say this) If you are talking to one person you have to use "cape amorem". If you are talking to more persons you have to use capite amorem
(aka Niels)
Reply


Possibly Related Threads…
Thread Author Replies Views Last Post
  Quick Latin question: annus horribilis Epictetus 2 6,338 06-14-2012, 11:23 PM
Last Post: M. Demetrius
  Latin Translation arklore70 26 6,795 05-01-2012, 05:47 PM
Last Post: Draconis
  Latin Translation Help Primvs Pavlvs 5 1,983 11-03-2010, 08:13 PM
Last Post: Latinitas

Forum Jump: