04-08-2008, 09:04 PM
I don't know about the "special authenticity" argument, one way or the other, but one of the old Greek translations is called the Septuagint. If that's helpful, good.
Those who have studied the Greek, Aramaic, Latin, German, and Hebrew portions in the original languages often report that the large points come through in the modern language translations, but the subtleties of the original languages are frequently lost, literally, in the translation. It is not necessary to understand Koinonia Greek to be able to interpret the primary messages of the New Testament, for example. But more studious people may want to find out original meanings and word use via lexicons, concordances, and other reference works. Sometimes it changes interpretation, to be sure.
Those who have studied the Greek, Aramaic, Latin, German, and Hebrew portions in the original languages often report that the large points come through in the modern language translations, but the subtleties of the original languages are frequently lost, literally, in the translation. It is not necessary to understand Koinonia Greek to be able to interpret the primary messages of the New Testament, for example. But more studious people may want to find out original meanings and word use via lexicons, concordances, and other reference works. Sometimes it changes interpretation, to be sure.
M. Demetrius Abicio
(David Wills)
Saepe veritas est dura.
(David Wills)
Saepe veritas est dura.