03-31-2008, 04:44 PM
I'm examining a line from Diodorus's history- 16.2.3
I'd like to know what the greek speakers think of this translation:
[2] epenoêse de kai tên tês phalangos puknotêta kai kataskeuên, mimêsamenos ton en Troiai tôn hêrôôn sunaspismon, kai prôtos sunestêsato tên Makedonikên phalanga.
[2] Indeed he devised the compact order and the equipment of the phalanx, imitating the close order fighting with overlapping shields of the warriors at Troy, and was the first to organize the Macedonian phalanx.
Is this correct? Any subtleties lost in translation?
I'd like to know what the greek speakers think of this translation:
[2] epenoêse de kai tên tês phalangos puknotêta kai kataskeuên, mimêsamenos ton en Troiai tôn hêrôôn sunaspismon, kai prôtos sunestêsato tên Makedonikên phalanga.
[2] Indeed he devised the compact order and the equipment of the phalanx, imitating the close order fighting with overlapping shields of the warriors at Troy, and was the first to organize the Macedonian phalanx.
Is this correct? Any subtleties lost in translation?
Paul M. Bardunias
MODERATOR: [url:2dqwu8yc]http://www.romanarmytalk.com/rat/viewtopic.php?t=4100[/url]
A Spartan, being asked a question, answered "No." And when the questioner said, "You lie," the Spartan said, "You see, then, that it is stupid of you to ask questions to which you already know the answer!"
MODERATOR: [url:2dqwu8yc]http://www.romanarmytalk.com/rat/viewtopic.php?t=4100[/url]
A Spartan, being asked a question, answered "No." And when the questioner said, "You lie," the Spartan said, "You see, then, that it is stupid of you to ask questions to which you already know the answer!"