Posts: 10
Threads: 6
Joined: Apr 2016
Reputation:
0
Does anyone happen to know when darts were adopted by the Roman army. Everything I have seen indicates that they were not used until the around the 4th century (Jovians and Herculians?).
And then this comes up from Josephus
"till at length one Priscus, a centurion, shot a dart at him as he was leaping and playing the fool with himself, and thereby pierced him through; upon which a shout was set up both by the Jews and the Romans, though on different accounts."
Chris
Posts: 791
Threads: 23
Joined: May 2010
Reputation:
5
I think the issue is that you have to look at the original language that passage was translated from to see exactly what 'dart' is being used for. Its a common problem, it may refer to a javelin, spear, arrow etc, not actually a dart.
Adrian Coombs-Hoar
Posts: 4,233
Threads: 177
Joined: Mar 2003
Reputation:
173
As Adrian says, it's a problem with the translation - some older translators (and some newer ones) use very inexact language. Other versions have Priscus shooting an arrow, but you'd have to check to original Greek to be certain. I would think a javelin would be more probable!
Nathan Ross
Posts: 791
Threads: 23
Joined: May 2010
Reputation:
5
And I have seen 'pilis' translated as 'pikes', which is quite wrong!
Adrian Coombs-Hoar
Posts: 1,982
Threads: 40
Joined: Mar 2011
Reputation:
103
Adrian and Nathan are right. You should not be deceived by a translator's choice of words. The Penguin and Loeb translations have 'arrow' and this seems to be right. The word in the original Greek is τοξεύσας, which comes from τοξεύω, 'to shoot with a bow'.
Michael King Macdona
And do as adversaries do in law, -
Strive mightily, but eat and drink as friends.
(The Taming of the Shrew: Act 1, Scene 2)
Posts: 15,118
Threads: 417
Joined: Mar 2002
Reputation:
79
Similarly Ammianus Marcellinus never uses the word 'plumbata' or martiobarbulus', but uses words like 'tela' or 'pilum' which are then translated into English as 'darts'.