Posts: 4,483
Threads: 634
Joined: Aug 2005
Reputation:
0
As far as I know, archaeologists discern five types of cremation. Unfortunately, I know only the German names. Can anyone help me with the translation into English?
(1) Brandschüttungsgrab
Burned remains in an urn; urn (+ gifts) in a hole in the ground; the hole is filled with a mix of earth and the burned wood of the pyre
(2) Brandgrubengraf
Gifts in a hole in the ground; the hole is filled with a mix of earth, burned wood, and fragments of bones; no urn
(3) Urnengrab
Burned remains in an urn; urn (+ gifts) in a hole in the ground; the hole is filled with clean sand
(4) Leichenbrandnest
Burned remains (+ gifts) in a hole in the ground; no urn; the hole is filled with clean sand
(5) Bustum
A hole is made in the ground, the pyre is erected on top of the hole; this structure, once burning, collapses into the hole; clean sand is thrown over the smouldering ashes of the dead, his pyre, and his gifts. Maybe this is called "bustum" in English as well.
Jona Lendering
Relevance is the enemy of history
My website
Posts: 850
Threads: 104
Joined: Apr 2005
Reputation:
0
Quote:How to depose of one's dead & how to call it
dinner: with a side of mixed greens, some potatoes and a small loaf of hard bread.
hahahahhahahaha :twisted: :twisted: :twisted:
Tiberius Claudius Lupus
Chuck Russell
Keyser,WV, USA
[url:em57ti3w]http://home.armourarchive.org/members/flonzy/Roman/index.htm[/url]
Posts: 1,086
Threads: 72
Joined: Nov 2004
Reputation:
0
The eminently useful 'Grabungswörterbuch'
http://www.grabungswoerterbuch.de/
gives
Urnengrab - urn-grave
Brandbestattung (no distinction) - cremation burial
Bustum - bustum
Leichenbrand - cremation
Can't help you with more than that.
Der Kessel ist voll Bärks!
Volker Bach
Posts: 3,234
Threads: 230
Joined: May 2004
Reputation:
1
In archaeology classes (taught in Dutch) we always used the german terms
We also call 'number 4' 'knochenlager' (German) or 'beendernest' (Dutch) so this could be literaly translated to 'bone's nest' or 'nest of bones'. but I don't know if this is how the English call this. With this type of grave there was no ceramic or stone urn indeed but often an organic recipient, like a leather bag or a wooden box was used.
on fields with cremation fields their are also sometimes holes found with nothing but the ashes from the wood and meterials used to build the pyre. These aren't really graves for the death but refuse pits to dump the waste from the pyre, after remains of the cremated person and his clothes (fibulae etc.), and the gifts were collected from the ashes.
Vale,
Jef Pinceel
a.k.a.
Marcvs Mvmmivs Falco
LEG XI CPF vzw
>Q SER FEST
www.LEGIOXI.be
Posts: 278
Threads: 41
Joined: Sep 2005
Reputation:
2
Brandgruben Grab has burnt sides of the pit?
Stefan Pop-Lazic
by a stuff demand, and personal hesitation
Posts: 4,483
Threads: 634
Joined: Aug 2005
Reputation:
0
Thanks all! I had never seen the Grabungswörterbuch before, it's great!
Jona Lendering
Relevance is the enemy of history
My website
Posts: 1,337
Threads: 175
Joined: Apr 2005
Reputation:
0
Quote:In archaeology classes (taught in Dutch) we always used the german terms
We also call 'number 4' 'knochenlager' (German) or 'beendernest' (Dutch) so this could be literaly translated to 'bone's nest' or 'nest of bones'.,
Would this not be "Bone camp" in English?
"...quemadmodum gladius neminem occidit, occidentis telum est."
a.k.a. Paul M.
Posts: 3,234
Threads: 230
Joined: May 2004
Reputation:
1
Quote:Marcus Mummius:3nw6xgac Wrote:In archaeology classes (taught in Dutch) we always used the german terms
We also call 'number 4' 'knochenlager' (German) or 'beendernest' (Dutch) so this could be literaly translated to 'bone's nest' or 'nest of bones'.,
Would this not be "Bone camp" in English?
Yes, that could be a literaly translation from the German 'knochenlager'.
But I'm sure in english archaeology there exists another term that we are unaware of.
Jef Pinceel
a.k.a.
Marcvs Mvmmivs Falco
LEG XI CPF vzw
>Q SER FEST
www.LEGIOXI.be
Posts: 1,212
Threads: 40
Joined: Nov 2005
Reputation:
0
This reminds me of what Philip Betancourt, great bronze age aegean scholar once said
"Give a german archaeologist a vacuum, and he will divide it into early middle and late vacuum"
Theodoros of Smyrna (Byzantine name)
aka Travis Lee Clark (21st C. American name)
Moderator, RAT
Rules for RAT:
<a class="postlink" href="http://www.romanarmy.com/rat/viewtopic.php?Rules">http://www.romanarmy.com/rat/viewtopic.php?Rules for posting
Oh! and the Toledo helmet .... oh hell, forget it. :? <img src="{SMILIES_PATH}/icon_confused.gif" alt=":?" title="Confused" />:?
Posts: 3,234
Threads: 230
Joined: May 2004
Reputation:
1
Quote:This reminds me of what Philip Betancourt, great bronze age aegean scholar once said
"Give a german archaeologist a vacuum, and he will divide it into early middle and late vacuum"
:lol: And add a proto-, epi- and final- vacuum later :lol:
Jef Pinceel
a.k.a.
Marcvs Mvmmivs Falco
LEG XI CPF vzw
>Q SER FEST
www.LEGIOXI.be
Posts: 1,086
Threads: 72
Joined: Nov 2004
Reputation:
0
Quote:Marcus Mummius:2os809iw Wrote:In archaeology classes (taught in Dutch) we always used the german terms
We also call 'number 4' 'knochenlager' (German) or 'beendernest' (Dutch) so this could be literaly translated to 'bone's nest' or 'nest of bones'.,
Would this not be "Bone camp" in English?
'Lager' can be 'camp', 'storage' or 'bed', depending on circumstances. Ziss iss becaus ve do not vant forreigners to fully master out byutifull fazer tongue!
Der Kessel ist voll Bärks!
Volker Bach
Posts: 1,337
Threads: 175
Joined: Apr 2005
Reputation:
0
Quote:'Lager' can be 'camp', 'storage' or 'bed', depending on circumstances. Ziss iss becaus ve do not vant forreigners to fully master out byutifull fazer tongue!
AAARRGGGHH!!!!!! LOL
"...quemadmodum gladius neminem occidit, occidentis telum est."
a.k.a. Paul M.
Posts: 15,118
Threads: 417
Joined: Mar 2002
Reputation:
79
Posts: 3,607
Threads: 226
Joined: Sep 2002
Reputation:
5
In fact I´d call it a bone depot in english.
Christian K.
No reconstruendum => No reconstruction.
Ut desint vires, tamen est laudanda voluntas.
Posts: 13,279
Threads: 102
Joined: May 2006
Reputation:
3
A bed of bones!
"'Lager' can be 'camp', 'storage' or 'bed', depending on circumstances. Ziss iss becaus ve do not vant forreigners to fully master out byutifull fazer tongue!"
That's funny Carlton!!!
Visne partem mei capere? Comminus agamus! * Me semper rogo, Quid faceret Iulius Caesar? * Confidence is a good thing! Overconfidence is too much of a good thing.
[b]Legio XIIII GMV. (Q. Magivs)RMRS Remember Atuatuca! Vengence will be ours!
Titus Flavius Germanus
Batavian Coh I
Byron Angel
|