02-17-2014, 03:11 PM
Quote:If the original text is in Ancient Greek and not Latin.....They are transliterations: τριάρες, ὠρδινᾶτος, πρίνκεψ, λανκιάρις (triares, ordinatos, prinkeps, lankiaris).
What 'forces' the translation towards those specific terms? I'm thinking here particularly of triarius, ordinatus and p(rinceps)....
I'd also add lanciarius, but am equally happy to note that he seems to identify the position as a 'picked' one.
I'm very curious as to what leads to the usage of those terms when the language itself is different to that used to create the terms in the first place.
Michael King Macdona
And do as adversaries do in law, -
Strive mightily, but eat and drink as friends.
(The Taming of the Shrew: Act 1, Scene 2)
And do as adversaries do in law, -
Strive mightily, but eat and drink as friends.
(The Taming of the Shrew: Act 1, Scene 2)