01-28-2013, 12:28 AM
Evan, you need to check the original before it was translated into English. Often the translator will use a word such a 'pikes' but the latin states 'pila', I've seen 'lance' used for lancea many times as well.
That line also sounds suspiciously like the statement Ammianus made about Constantius II-
'In riding, in hurling the javelin, and especially in the skilful use of the bow, and in all the exercises of the foot-soldiers, he was an adept.'
'Equitandi et iaculandi, maximeque perite dirigendi sagittas, artiumque armaturae pedestris perquam scientissimus.'
I just think it was standard praise by the author for his subject if the subject was a military man.
That line also sounds suspiciously like the statement Ammianus made about Constantius II-
'In riding, in hurling the javelin, and especially in the skilful use of the bow, and in all the exercises of the foot-soldiers, he was an adept.'
'Equitandi et iaculandi, maximeque perite dirigendi sagittas, artiumque armaturae pedestris perquam scientissimus.'
I just think it was standard praise by the author for his subject if the subject was a military man.
Adrian Coombs-Hoar