11-13-2012, 04:00 PM
Nah that's a pretty straight forward translation I'd say:
Zoile, quid solium subluto podice perdis?
Spurcius ut fiat, Zoile, merge caput.
Zoilus, why defile the bath by washing your arse (in it)?
So that it may be more foul, submerge your head.
I mean, podex can be associated with the anus specifically and even the piles around it (!!) and spurcius is a shocker, spurcus is a very strong word so seeing it in a comparative form is funny. Basically, its just that the English doesn't adequately express the terse style or the particular register that well. This is actually one of the less prudishly translated ones.
Zoile, quid solium subluto podice perdis?
Spurcius ut fiat, Zoile, merge caput.
Zoilus, why defile the bath by washing your arse (in it)?
So that it may be more foul, submerge your head.
I mean, podex can be associated with the anus specifically and even the piles around it (!!) and spurcius is a shocker, spurcus is a very strong word so seeing it in a comparative form is funny. Basically, its just that the English doesn't adequately express the terse style or the particular register that well. This is actually one of the less prudishly translated ones.
Jass