05-11-2014, 04:55 PM
The text sounds really odd in French, it's translated from something (Arabic I guess ?) and there are quite a few typos, spelling mistakes, words out of context, etc. But I'm gonna give it a try. Bottom line it seems to describe a canon-like engine that uses tension instead of gunpowder (and dart instead of cannonballs). It gives quite some details about the "trigger mechanism" = the verrou(lock) and the clef (key).
Description of the cylinder
Take a (hollow ?) cylinder, proportionate to the size of the arc, and twice the length of the arrow.
When the cord is locked all the way back, there should be a lock there to catch the cord. That lock should be made of iron and copper, and should be proportionate to the size of the arc.
It (I can't tell if it's the lock or cylinder) should be pierced halfway crosswise, and a nail should be introduced through that hole, That nail should be attached on both side of the slit made into the cylinder. The hook should be able to go up or down through the cylinder. When it (not sure what) is taken away, the cord is released and that sends the arrow downrange in proportion to the tension of the cord.
The lock should have its key, it should be vertical(= dressée ?), it should be five "coudées" long. The longer, the easier it is to withdraw the lock from the hook. You should keep a "miqât"(not a french word) close by, so that in case of a malfunction, you can still pull with it to release the arrow.
The lock should be pierced halfway crosswise, and there should be a nail (poinçon) place through it into the cylinder.
The arrow should be proportionate to the arc and its size. There are some that are one "coudée" long, with the thickness of a spear, and whose iron part weighs as much as one "ratl of Egypt", more or less depending on the arc. The arrow is placed into the cylinder in front of the cord.
If you desire to place on the median transverse (=traverse médiane ?) three arcs in the same fashion, you should allow for an opening for each to let the arrow go through (duh Cpt. Obvious)
The cord is tightened with "something circular" (tour seems out of context, but it seems like some sort of a wheel), operated by a single man.
That's the best I can do. It sure is hard for me to describe those kind of things in English. If you could get your hands on a better french version, it might be possible to improve the translation.
Have a good one.
Code:
Description du conduit (majrât)
Code:
Prends un conduit caché proportionné à l'arc et dont la longueur soit de deux fois celle de la flèche :
qu'il soit à l'endroit où arrive la corde (watar) lorsqu'est fermé (?) le verrou dans lequel elle est placée :
verrou travaillé en fer et en cuivre et qui doit être proportionné à la plus ou moins grande raille de l'arc ;
When the cord is locked all the way back, there should be a lock there to catch the cord. That lock should be made of iron and copper, and should be proportionate to the size of the arc.
Code:
il est percé au millieu de sa largeur d'un trou où est introduit un clou fixé aux deux côtés de la fente faite
dans le conduit ; enfin que le crochet puisse jouer dans l'espace du conduit en montant et en descendant :
lorsqu'on la retire, le verrou est laissé descendre, et la corde (Watar) est relâchée, la fléche envoyée, et elle
sort en proportion de la tension de le corde.
Code:
Qu'on mette au verrou sa clé, qui doit être dressée [et it est dit dans (mot incompris)?] qu'elle doit avoir une
longueur de cinq coudées ou plus : tout ce qui l'allonge facilite son retrait [du verrou?] car il revient comme
la bascule, et it devient plus aisé de donner la traction qui le retire du crochet et s'il tarde à côte, un miqât(7)
avec lequel on tire en cas de besoin pour relâcher la fléche. Que ve verrou soit percé dans le sens de la largeur,
et qu'on y place un poinçon de fer fixé dans le conduit.
The lock should be pierced halfway crosswise, and there should be a nail (poinçon) place through it into the cylinder.
Code:
La fléche doit être proportionnée à l'arc et à sa grosseur. Il en est qui sont longues d'une coundée ,
avec l'épaisseur d'une lance, et dont le fer pèse jusqu'à un ratl d'Egypte, on plus, ou moins selon l'arc.
La fléche est placée dans le conduit en un lieu ménagé pour elle en face dela corde (watar). Voici le dessin de
cet arc : (fig. 1)
Code:
Et si tu désires placer sur la traverse médiane trois arcs de la méme manière, ménage en face de chacun d'eux une
ouverture pour la sortie de la fléche, selon ce modéle : (fig. 2)
Code:
La corde (watar) de l'arc es tendue avec un tour, maneuvré par un seul homme, tour dont voici le description.
That's the best I can do. It sure is hard for me to describe those kind of things in English. If you could get your hands on a better french version, it might be possible to improve the translation.
Have a good one.
Timothee.