Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Arrian\'s \"Ektaxis kat\' Alanon\" transl issue
#32
Quote:There is at least one German translation done by Christian Heinrich Dörner in 1833.

The book is out of copyright and freely available from Google books. The translation of the "Ektaxis kat' Alanon" begins on page 765.
Lin to Google book

It is a bit difficult to read... I hope I have it right :

wenn sie aber, ihre Pferde herumwerfend, die Flügel würden umreiten wollen, so kann ich nicht gut heißen, die äußersten Spitzen der aus den leichtbewaffneten Schützen bestehenden Flügel auszudehnen, damit nicht der Feind, die Flügel durch die Ausdehnung geschwächt erblickend, dieselben durchbreche und das Fußvolk aufrolle. p.784

YEP! This particular translation indeed says what I proposed and the translator made the two distinct sentences into one. So, it is indeed a matter of whether that interpunct indeed should exist or not.
Macedon
MODERATOR
Forum rules
George C. K.
῾Ηρακλῆος γὰρ ἀνικήτου γένος ἐστέ
Reply


Messages In This Thread
Re: Arrian\'s \"Ektaxis kat\' Alanon\" transl issue - by Macedon - 08-24-2012, 02:28 AM

Possibly Related Threads…
Thread Author Replies Views Last Post
  Spartan Hoplite Impression - was "Athenian Hoplite&quot rogue_artist 30 14,022 08-17-2008, 12:31 AM
Last Post: Giannis K. Hoplite

Forum Jump: