08-02-2008, 04:44 AM
Hi,
the translation "EXTREME penalty" is correct. And although there's a different wording than in some other cases I think this "EXTREME penalty" also means capital punishment.
In Strategikon I. 6. 6,7 the wording is:
eschate timoria hupobletheie = shall undergo the extreme penalty
* see the translation of eschate, meaning extreme, highest, uttermost, etc. - I understand this as a death penalty - there's no higher punishment.
In some other passages, e.g. Strategikon I. 6.2, 5 the wording is:
kephalike timoria = capital punishment
* see the translation of kephalike
Greetings
Alexandr
(I deliberately didn't use marks for lengths etc. to prevent possible font corruption)
the translation "EXTREME penalty" is correct. And although there's a different wording than in some other cases I think this "EXTREME penalty" also means capital punishment.
In Strategikon I. 6. 6,7 the wording is:
eschate timoria hupobletheie = shall undergo the extreme penalty
* see the translation of eschate, meaning extreme, highest, uttermost, etc. - I understand this as a death penalty - there's no higher punishment.
In some other passages, e.g. Strategikon I. 6.2, 5 the wording is:
kephalike timoria = capital punishment
* see the translation of kephalike
Greetings
Alexandr
(I deliberately didn't use marks for lengths etc. to prevent possible font corruption)