04-15-2008, 07:58 PM
In some case the text is very accurate. But philosophical texts some times can be ambivalent.
Some missionaries in Africa -where people might have never seen snow translate "white as mikl" instead of "white as snow". Its a up to any persons opinion who much this might affect the meaning of the text or ita context.
There is a a phrase "PISTEVE KE MI EREVNA". in some texts there is a comma after "PISTEVE". If you ommit the comma it translates "believe and do not investigate". If you have the the comma it translates "believing or not believing investigate". The first forbids and the second encourages.
Kind regards
Some missionaries in Africa -where people might have never seen snow translate "white as mikl" instead of "white as snow". Its a up to any persons opinion who much this might affect the meaning of the text or ita context.
There is a a phrase "PISTEVE KE MI EREVNA". in some texts there is a comma after "PISTEVE". If you ommit the comma it translates "believe and do not investigate". If you have the the comma it translates "believing or not believing investigate". The first forbids and the second encourages.
Kind regards
HOPLITE14GR (aka Stefanos)
Phokean Ekdromos
http://hetairoi.de/
http://hoplomachia.gr
http://stefanosskarmintzos.wordpress.com
Phokean Ekdromos
http://hetairoi.de/
http://hoplomachia.gr
http://stefanosskarmintzos.wordpress.com