03-23-2007, 01:12 PM
Quote:This one clear at the time, on that the different translators do not put in agreement. According to the translation that I read, it was referring to the crests (tails of hair probably in this period) and was saying adjusted the visors of the helmets, which I interpret like the cheeks pieces to be tied, to fulfill this purpose.
Ok, here is what the text says:
De bello Gallico, 2.20.5 (can be 2.21 in English translations)
Temporis tanta fuit exiguitas hostiumque tam paratus ad dimicandum animus ut non modo ad insignia accommodanda sed etiam ad galeas induendas scutisque tegimenta detrahenda tempus defuerit.
So, we do have the "insignia accommodanda" - however one interprets that, and "ad galeas induendas" - so nothing really about adjusting the cheek pieces, as far as I can tell, although, I guess, the interpretation of the "induo" - "to put on, assume, dress in" - can differ...
M. CVRIVS ALEXANDER
(Alexander Kyrychenko)
LEG XI CPF
quando omni flunkus, mortati
(Alexander Kyrychenko)
LEG XI CPF
quando omni flunkus, mortati