03-05-2007, 09:31 AM
Quote:Cornelius Quintus:2j1r83xd Wrote:A translator to Latin uses general Latin terms - lorica, galea, gladius, scutum - for the above. How does it demonstrate using exact terms by the ancient writers as opposed to "blurry and general" terms of later translations?
Ave Alexander,
good point. I thought that a translator with a time lag of 'only' 50 to 100 years would be closer to the different termini than a modern one. Also 'normal' modern Latin dictionaries are lacking a lot of terms or meanings (not just military ones). So when I'm looking for the Latin version of a German word, I often find nothing similar (No, not 'soccer/Fussball' :wink: ) until I use a very large dictionary in the library.
Especially concerning former bible translations, terms about items, cloth, plants or animals often were changed to 'understandable' counterparts.
Unfortunately I'm not familiar with Greek...
Greetings from germania incognita
Heiko (Cornelius Quintus)
Quantum materiae materietur marmota monax si marmota monax materiam possit materiari?
Heiko (Cornelius Quintus)
Quantum materiae materietur marmota monax si marmota monax materiam possit materiari?