RomanArmyTalk

Full Version: Translation to latine and Late antiquity cursive
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
Pages: 1 2
Which Translation(for:"Tyrant Mauricius and his sons") seems better to you:

Mauricius Tyranno cum filiis suis

or:Mauricius Tyranno et filii eius?

Apart from this-do you know where I can see examples of "Byzantine"latine and Greek cursive(handwriting) from 6-7th century?
The second one IMO. As for Latin/Greek Cursive... I don't know if any survives from Late antiquity.
I guess something like paryrus rolls From Egypt or syria might possibly still exist.It is not a problem to find text in other forms but handwriting is harder to find from this era.I only find earlier and also this text dated to 5th century and later adorned with image of Heraclius with family.So I got something for Greek part at least or I can use mozaic works from those centuries-not really a handwritten letters but better than nothing.
Why did I not think of Papyrii?! There are several from the 6th century in Egypt.
I think so-but do you know any link where I can see it online?
uh... no.
:-( ...well majority of people will probably not recognize that used font is not that which was in use at 6th,7th century after all :wink:
Quote:Which Translation(for:"Tyrant Mauricius and his sons") seems better to you:

Mauricius Tyranno cum filiis suis

or:Mauricius Tyranno et filii eius?

Apart from this-do you know where I can see examples of "Byzantine"latine and Greek cursive(handwriting) from 6-7th century?

Mauricius Tyrannus filliique, I'd say. May be depends on the context. Why Tyranno?



Quote:Why did I not think of Papyrii?!

Uhm.. Where else would you find any cursive script, apart from some relatively minor groups of source types?
I gotta go with Titus on that one.
Quote:
Pavel AMELIANVS post=353048 Wrote:Which Translation(for:"Tyrant Mauricius and his sons") seems better to you:

Mauricius Tyranno cum filiis suis

or:Mauricius Tyranno et filii eius?

Apart from this-do you know where I can see examples of "Byzantine"latine and Greek cursive(handwriting) from 6-7th century?

Mauricius Tyrannus filliique, I'd say. May be depends on the context. Why Tyranno?

It is associated to revolt and deposition of Emperor Maurice and his sons by the revolting army.This short text will by displayed on tablet in painting I do.Why tyranno?Im not sure to be honest maybe no deflection is needed in that word here.For someone confident in Latin this must certainly be ridiculously easy sentence for translation but I am not such person unfortunately :unsure: :-)
Titus is correct. As for handwriting, well we've several different lettering types based on time and space and many over-lapped so it depends on what you want. You might be able to find examples from the hoards and hoards we have but I'm not sure how much luck you'll have online (see e.g http://www.papyrology.ox.ac.uk/ ) and I'm not going to scan a manuscript or papyrus since I don't want my ass kicked, sorry.

I don't really know what you want. Since you want cursive look up "new Roman cursive", a letter type which succeeded old Roman cursive and was found quite widely until about the 7th century. NOTE IT IS DIFFERENT IN FACE TO OLD ROMAN CURSIVE. It does seem almost illegible to modern eyes. Prettier, somewhat rarer, but also viable would Roman uncials, different to the fancier later Carolingian script but if you're an artist you could do it. It also developed from NRC.

I've looked a few images and https://www.google.co.uk/url?sa=i&rct=j&...0600008674 is the best example of NRC in "font" format online at first glance. See http://medievalwriting.50megs.com/script...wroman.htm too.

If it's not urgent I'll write out your phrase in a few different scripts for you later. But be warned my writing is crappy in anything but Greek script and even then...yeah well.
Jass it don't hurry so I can wait to have it as much close to reality of those days as possible.

EDIT:and maybe it is not even necessary to write it in 5 different versions-one which you like the most will be sufficient enough to not take you much of your free time.Moreover this inscription will play rather side role only.But I will be grateful for it Smile .
Quote:Mauricius Tyrannus filliique, I'd say. May be depends on the context. Why Tyranno?

I'd go with that, too. That's the way Gildas used Tyrannus, and he was a stickler for high Latin.
Personally, I would go for Mauricius Tyrannus eiusque filii. "Eiusque" (of whom) makes clear that you are talking about his sons, not generally speaking the sons of somebody else (I have a vague memory from high school of a "Philippus eiusque filius Alexander" - Philip and his son Alexander). But it also depends on whether Mauricius and his sons are the subject of the sentence or play a different role in it it. for example, if you say "They deposed the tyrant Mauricius and his sons", it would become "deposuerunt Mauricium tyrannum eiusque filios". Only with a full sentence you can get the case right.

Hope this helps
Yes, but when it is not specified, it is (in Latin) normally accepted as obvious that it concerns his sons.
Pages: 1 2