Quote:As for Equestris vs. Equitata, I have seen both used, and would also love to know which is the correct usage.
As I mentioned above, I believe
Equestris is the more correct as a legion title - although perhaps somebody who
actually understands latin ( :oops: ) might be better placed to answer the question of why this should be.
Both equitata and equestris are usually translated into English as 'mounted', and a
Cohors Equitata, for example, is a mounted auxiliary cohort (well, part-mounted actually, just to confuse things further...).
Legio Equitata, then, would mean 'mounted legion', which the tenth were not. A better translation for
Legio Equestris might perhaps be 'legion of the mounted men' - a fine-to-invisible distinction in English, but there is a difference: the legion were at one point mounted, or had some relation to cavalry, but are not any more...
If we follow Keppie in relating the cognomen to the episode in Caesar's commentaries, when he uses the tenth as a bodyguard during his meeting with Ariovistus, there might be a clue to the choice of name. Having already awarded the tenth the prestigious role of praetorian cohort, Caesar then mounts the legion on horses taken from the German cavalry, "in order that he might have a body-guard as trustworthy as possible, should there be any need for action. And when this was done, one of the soldiers of the tenth legion said, not without a touch of humor, "that Caesar did more for them than he had promised; he had promised to have the tenth legion in place of his praetorian cohort; but he now converted them into horse." (Latin:
Quod cum fieret, non inridicule quidam ex militibus X. legionis dixit: plus quam pollicitus esset Caesarem facere; pollicitum se in cohortis praetoriae loco X. legionem habiturum ad equum rescribere.) (
Caesar, Gallic Wars, 1.42)
'Not without a touch of humour' indicates that there's a joke going on here: again, the translation doesn't catch it, but the implication is that Caesar is going to do more than turn the tenth into cavalry (the horse of the Gallic wars being mostly German and Gallic auxiliaries anyway, so not very exalted). Instead, I think, the humorous soldier is suggesting that Caesar is going to enrol the legion in the
Ordo Equestris, the Equestrian Order, or lower rank of the Roman nobility ('Knights' in the not-very-helpful English) - entry to the order carried a hefty property/wealth qualification, and equestrians supplied the junior and staff officers of the army. In effect, then, Caesar isn't actually telling the soldiers he's going to turn them into cavalry - he's telling them he's going to make them rich!
The cognomen
Equestris, therefore, might imply more than simply 'mounted' - it's a boast too, perhaps, implying that the men of the legion consider themselves (or Caesar considered them) equal in honour and dignity to the nobility.
- Nathan