RomanArmyTalk

Full Version: How to depose of one\'s dead & how to call it
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
Pages: 1 2
As far as I know, archaeologists discern five types of cremation. Unfortunately, I know only the German names. Can anyone help me with the translation into English?

(1) Brandschüttungsgrab

Burned remains in an urn; urn (+ gifts) in a hole in the ground; the hole is filled with a mix of earth and the burned wood of the pyre

(2) Brandgrubengraf
Gifts in a hole in the ground; the hole is filled with a mix of earth, burned wood, and fragments of bones; no urn

(3) Urnengrab
Burned remains in an urn; urn (+ gifts) in a hole in the ground; the hole is filled with clean sand

(4) Leichenbrandnest
Burned remains (+ gifts) in a hole in the ground; no urn; the hole is filled with clean sand

(5) Bustum
A hole is made in the ground, the pyre is erected on top of the hole; this structure, once burning, collapses into the hole; clean sand is thrown over the smouldering ashes of the dead, his pyre, and his gifts. Maybe this is called "bustum" in English as well.
Quote:How to depose of one's dead & how to call it

dinner: with a side of mixed greens, some potatoes and a small loaf of hard bread.









































hahahahhahahaha :twisted: :twisted: :twisted:
The eminently useful 'Grabungswörterbuch'

http://www.grabungswoerterbuch.de/

gives

Urnengrab - urn-grave

Brandbestattung (no distinction) - cremation burial

Bustum - bustum

Leichenbrand - cremation

Can't help you with more than that.
In archaeology classes (taught in Dutch) we always used the german terms Smile

We also call 'number 4' 'knochenlager' (German) or 'beendernest' (Dutch) so this could be literaly translated to 'bone's nest' or 'nest of bones'. but I don't know if this is how the English call this. With this type of grave there was no ceramic or stone urn indeed but often an organic recipient, like a leather bag or a wooden box was used.

on fields with cremation fields their are also sometimes holes found with nothing but the ashes from the wood and meterials used to build the pyre. These aren't really graves for the death but refuse pits to dump the waste from the pyre, after remains of the cremated person and his clothes (fibulae etc.), and the gifts were collected from the ashes.

Vale,
Brandgruben Grab has burnt sides of the pit?
Thanks all! I had never seen the Grabungswörterbuch before, it's great!
Quote:In archaeology classes (taught in Dutch) we always used the german terms Smile

We also call 'number 4' 'knochenlager' (German) or 'beendernest' (Dutch) so this could be literaly translated to 'bone's nest' or 'nest of bones'.,

Would this not be "Bone camp" in English?
Quote:
Marcus Mummius:3nw6xgac Wrote:In archaeology classes (taught in Dutch) we always used the german terms Smile

We also call 'number 4' 'knochenlager' (German) or 'beendernest' (Dutch) so this could be literaly translated to 'bone's nest' or 'nest of bones'.,

Would this not be "Bone camp" in English?

Yes, that could be a literaly translation from the German 'knochenlager'.

But I'm sure in english archaeology there exists another term that we are unaware of. Smile
This reminds me of what Philip Betancourt, great bronze age aegean scholar once said

"Give a german archaeologist a vacuum, and he will divide it into early middle and late vacuum"
Quote:This reminds me of what Philip Betancourt, great bronze age aegean scholar once said

"Give a german archaeologist a vacuum, and he will divide it into early middle and late vacuum"

:lol: And add a proto-, epi- and final- vacuum later :lol:
Quote:
Marcus Mummius:2os809iw Wrote:In archaeology classes (taught in Dutch) we always used the german terms Smile

We also call 'number 4' 'knochenlager' (German) or 'beendernest' (Dutch) so this could be literaly translated to 'bone's nest' or 'nest of bones'.,

Would this not be "Bone camp" in English?

'Lager' can be 'camp', 'storage' or 'bed', depending on circumstances. Ziss iss becaus ve do not vant forreigners to fully master out byutifull fazer tongue!
Quote:'Lager' can be 'camp', 'storage' or 'bed', depending on circumstances. Ziss iss becaus ve do not vant forreigners to fully master out byutifull fazer tongue!



AAARRGGGHH!!!!!! LOL
Thanks Carlton!!
In fact I´d call it a bone depot in english. Smile
A bed of bones!



"'Lager' can be 'camp', 'storage' or 'bed', depending on circumstances. Ziss iss becaus ve do not vant forreigners to fully master out byutifull fazer tongue!"


That's funny Carlton!!!
Pages: 1 2