04-07-2006, 10:03 AM
Well, here is a better translation, but it is in Norwegian.:
The word "panzera" describes roughly the same as "gambeson", a thick garment worn over or instead of mail, but in this text it also discribes a garment worn under the hauberk. The breastplate in the text is a coat of plates, but the word breastplate siuts better with the orignal text.
Here is another norse text mentoning textile armour:
This time, no bad translations :wink:
AJ
Quote:Oventil må han nærmest kroppen ha et mykt panser som ikke rekker lengre ned enn midt på låret; deretter en god brystskjerm av jern som skal nå fra brystvortene til brokbeltet, over den en god brynje og utapå brynja et godt panser, laget på samme måte som før sagt, men da ermeløst
The word "panzera" describes roughly the same as "gambeson", a thick garment worn over or instead of mail, but in this text it also discribes a garment worn under the hauberk. The breastplate in the text is a coat of plates, but the word breastplate siuts better with the orignal text.
Here is another norse text mentoning textile armour:
Quote:Ein skutilsvæin hver scal eiga alla & fulla herneskÃu. tat e fyzt spalldener eda vapntreiu, brynkollo, hialm eda stalhufu, sværd & spiot, skiold vrugan (?) oc plato, all til tokr, er & bucklare oc eigi sidar annat hvart handboge eda lasboge
This time, no bad translations :wink:
AJ
Arne Joakim Bunkan