12-11-2006, 08:15 AM
Thanks guys,
That clears a few things up.
The 'Logos Nouthetetikos' or Oration of Admonition to an Emperor. was translated into English by W North, 1972. This is part of the Strategikon of Kekaumenos 11th C. There seem to bo other translations according to Paul Halsall's 1997 list:
ed Cecaumeni strategicon et incerti scriptoris de officiis regiis libellus, ed. B. Wassiliewsky and V. Jernstedt, (St. Petersburg: 1896; repr. Amsterdam: 1965)
German trans. Vademecum des byzantinischen Aristokraten; das sogenannte Strategikon des Kekaumenos, ubers., eingeleitet und erklart, by Hans Georg Beck, (Graz, Verlag Styria, 1956) Byzantinischer Geschichtsschreiber 5
and also also Paul Lemerle, Prolegemenes à une edition critique et commentee des "Conseils et Recits" de Kekavmenos, (Brussels: 1960)
Hallsall's list of Byzantine military texts in translation appears here:
[url:pm4rjbs3]http://www.fordham.edu/halsall/byzantium/alltexts.html#Byzantine%20Military%20Texts[/url]
These do not appear in his list as they were published later Siegecraft; Two Tenth-Century Instructional Manuals by "Heron of Byzantium"
Denis F. Sullivan "Parangelmata Poliorcetica" and the "Geodesia," two Greek treatises on the construction of devices for siege warfare, are products of 10th-century Byzantium. The texts are presented here in critical editions based on the archetype manuscript "Vaticanus graecus 1605" and accompanied by an English translation and commentary.
Also The History of Leo the Deacon Byzantine Military Expansion in the Tenth Century Alice-Mary Talbot & Denis F. Sullivan - " Leo's firsthand experience of the campaigns and courts of two Byzantine emperors provides vivid descriptions of sieges, pitched battles, and ambushes. His account of the conspiracy against Nikephoros II Phokas, murdered as he slept on the floor in front of his icons, is one of the most dramatic in Byzantine narrative histories. "
The partial Kekaumenos translation is here:
[url:pm4rjbs3]http://www.acad.carleton.edu/curricular/MARS/Kekaumenos.pdf[/url]
Halsall also mentions an English translation by C.W. Rouche in typescript. Does anyone know if this is going to be published?
That clears a few things up.
The 'Logos Nouthetetikos' or Oration of Admonition to an Emperor. was translated into English by W North, 1972. This is part of the Strategikon of Kekaumenos 11th C. There seem to bo other translations according to Paul Halsall's 1997 list:
ed Cecaumeni strategicon et incerti scriptoris de officiis regiis libellus, ed. B. Wassiliewsky and V. Jernstedt, (St. Petersburg: 1896; repr. Amsterdam: 1965)
German trans. Vademecum des byzantinischen Aristokraten; das sogenannte Strategikon des Kekaumenos, ubers., eingeleitet und erklart, by Hans Georg Beck, (Graz, Verlag Styria, 1956) Byzantinischer Geschichtsschreiber 5
and also also Paul Lemerle, Prolegemenes à une edition critique et commentee des "Conseils et Recits" de Kekavmenos, (Brussels: 1960)
Hallsall's list of Byzantine military texts in translation appears here:
[url:pm4rjbs3]http://www.fordham.edu/halsall/byzantium/alltexts.html#Byzantine%20Military%20Texts[/url]
These do not appear in his list as they were published later Siegecraft; Two Tenth-Century Instructional Manuals by "Heron of Byzantium"
Denis F. Sullivan "Parangelmata Poliorcetica" and the "Geodesia," two Greek treatises on the construction of devices for siege warfare, are products of 10th-century Byzantium. The texts are presented here in critical editions based on the archetype manuscript "Vaticanus graecus 1605" and accompanied by an English translation and commentary.
Also The History of Leo the Deacon Byzantine Military Expansion in the Tenth Century Alice-Mary Talbot & Denis F. Sullivan - " Leo's firsthand experience of the campaigns and courts of two Byzantine emperors provides vivid descriptions of sieges, pitched battles, and ambushes. His account of the conspiracy against Nikephoros II Phokas, murdered as he slept on the floor in front of his icons, is one of the most dramatic in Byzantine narrative histories. "
The partial Kekaumenos translation is here:
[url:pm4rjbs3]http://www.acad.carleton.edu/curricular/MARS/Kekaumenos.pdf[/url]
Halsall also mentions an English translation by C.W. Rouche in typescript. Does anyone know if this is going to be published?
Peter Raftos