09-13-2013, 11:12 PM
Quote:I have had second thoughts about my translation. The issue is whether magna is a neuter nominative plural governing oppida (as I originally thought) or a feminine ablative singular governing caede (as I now think it may be). If the latter is the case, I would now translate the passage as, 'a British disaster, in which two principal towns were laid waste with the great slaughter of citizens and allies'. I don't think that it makes a great difference to the interpretation of the passage but I mention it for the sake of accuracy.Nathan Ross post=343952 Wrote:. . . clades Britannica, qua duo praecipua oppida magna civium sociorumque caede direpta sunt . . .Adopting my usual policy of literal translation, I would render this passage as, 'a British disaster, in which two principal towns full of citizens and allies were laid waste with slaughter'.
Michael King Macdona
And do as adversaries do in law, -
Strive mightily, but eat and drink as friends.
(The Taming of the Shrew: Act 1, Scene 2)
And do as adversaries do in law, -
Strive mightily, but eat and drink as friends.
(The Taming of the Shrew: Act 1, Scene 2)