10-12-2018, 10:31 PM
(This post was last modified: 10-12-2018, 10:44 PM by Marcel Frederik Schwarze.)
Hello Nathan.
rapidly or swiftly he συνδραμεισθαι (approved or agreed) to join him with "Roman stratiotai" (soldiers) - which is quite neutral, but suggesting some mobile (stronger) forces. Sozomenos is otherwise also using terms like "garrison" or "footsoliders" (as procopius did) when speaking about light or static troops. But even this is debatable, because mobile forces have also occupied forts or cities.
However, here in this case there is no clue or note to "legions" - either in the sentences before or after.
In the Latin translation, one probably assumes that "Roman troops" are fundamentally "legions".
The right column just speaks about "four numeri of stratiotai". Four Detachements or regiments of soldiers in a broader sense. But as you say, the term Legio (λεγεωνος) is not mentioned here as well. A better latin translation would be quatuor numeri militibus.
rapidly or swiftly he συνδραμεισθαι (approved or agreed) to join him with "Roman stratiotai" (soldiers) - which is quite neutral, but suggesting some mobile (stronger) forces. Sozomenos is otherwise also using terms like "garrison" or "footsoliders" (as procopius did) when speaking about light or static troops. But even this is debatable, because mobile forces have also occupied forts or cities.
However, here in this case there is no clue or note to "legions" - either in the sentences before or after.
In the Latin translation, one probably assumes that "Roman troops" are fundamentally "legions".
The right column just speaks about "four numeri of stratiotai". Four Detachements or regiments of soldiers in a broader sense. But as you say, the term Legio (λεγεωνος) is not mentioned here as well. A better latin translation would be quatuor numeri militibus.