Ritterling project - Printable Version +- RomanArmyTalk (https://www.romanarmytalk.com/rat) +-- Forum: Community (https://www.romanarmytalk.com/rat/forumdisplay.php?fid=3) +--- Forum: Romanarmy.com Projects (https://www.romanarmytalk.com/rat/forumdisplay.php?fid=22) +--- Thread: Ritterling project (/showthread.php?tid=491) |
Ritterling project - Praefectusclassis - 03-31-2004 I got internet access in my new house, so it's about time the RA.com projects got kickstarted back into life.<br> For the Ritterling project, I have received several texts that need proofreading. Anyone willing please contact me at JasperATromanarmy.com.<br> Also, I believe there are several proofreaders who've had plenty of time to read by now. Could they please send at least a progress report, but preferably a fully read text? <p>Greets<br> <br> Jasper</p><i></i> Re: Ritterling project - Jeroen Pelgrom - 04-01-2004 Ha, good news, can´t wait to start translating again!<br> <br> BTW Jasper, my old mail-adres ( [email protected] ) has been deleted. I use "[email protected]" now. <p>Professionals built the Titanic, amateurs built the ark<br> <br> <br> <br> </p><i></i> Re: Ritterling project - Praefectusclassis - 04-01-2004 Hi Jeroen,<br> I'll change it.<br> <br> Greets<br> <br> Jasper<br> <p>Greets<br> <br> Jasper</p><i></i> Re: Ritterling project - Anonymous - 04-05-2004 I will also do some more jasper, just send them to me. <p>Magnus/Matt<br> Legio XXX "Ulpia Victrix"<br> Niagara Falls, Canada</p><i></i> Re: Ritterling project - Praefectusclassis - 04-05-2004 Okay, thanks Matt! <p>Greets<br> <br> Jasper</p><i></i> Re: Ritterling project - Uwe Bahr - 05-07-2004 Jasper,<br> <br> legiones IIII Martia and IIII Parthica (smaller ones) are ready for proof-reading, IIII Scythica is in progress, but will need some time (my broken arm ...)<br> <br> Greets Uwe <p></p><i></i> Re: Ritterling project - Uwe Bahr - 05-08-2004 Jasper,<br> <br> IIII Sorana ready for proof-reading, too; IIII Scythica still in progress ...<br> <br> Uwe <p></p><i></i> Re: Ritterling project - translation of German word \'Haste\' - Uwe Bahr - 06-16-2004 Avete omnes,<br> <br> I am just translating the text to legio VI Hispana. This legion is referred in one source as <em>'IIIIII His(pana)</em>' - instead of VI His(pana) with six (!) vertical lines. In German these vertical lines are called '<strong>Haste</strong>' in singular form, plural: 'Hasten'. Sounds a little bit like the latin word '<em>hasta</em>' for the Roman spear, BTW; I don't know if there is any connection ...<br> <br> So my question is: does anybody in the forum know the correct English word for the vertical line '<strong>Haste</strong>' - neither in the Internet translation tool 'Altavista - Babelfish' nor in my 'Langenscheidt translation-book' I found any reference for this word. As I want to translate as correct as possible - any suggestions?<br> <br> Uwe <p></p><i></i> Re: Ritterling project - translation of German word \'Haste\' - Dan Diffendale - 06-16-2004 Actually, I believe it's a direct borrowing of Latin <em>hasta</em>, and that's what's used in English - 'hasta'. <p></p><i></i> Re: Ritterling project - translation of German word \'Haste\' - Uwe Bahr - 06-17-2004 Thank You, Danno<br> <br> so the plural form in English is '<strong>hastas</strong>'?<br> <br> Uwe <p></p><i></i> Re: Ritterling project - translation of German word \'Haste\' - Dan Diffendale - 06-17-2004 I've seen both 'hastas' and 'hastae'; personally, I think the latter is more elegant. <p></p><i></i> Re: Ritterling project - translation of German word \'Haste\' - Uwe Bahr - 06-17-2004 Thank You again, Danno,<br> <br> I take 'hastae'. That is what makes this forum so attractive - asking for help and immediately getting a solution from a distant continent.<br> <br> Uwe<br> <br> PS: just a funny example how the internet translation tool sometimes works, when it does not know the Original word - I wanted to translate the German word 'Lustration' (from the latin '<em>lustratio</em>') - the tool divided the unknown word into the German words 'Lust' and 'Ration' and translated 'desire ration' ... <p></p><i>Edited by: <A HREF=http://p200.ezboard.com/bromanarmytalk.showUserPublicProfile?gid=uwebahr>Uwe Bahr</A> at: 6/17/04 8:05 am<br></i> Re: Ritterling project - Praefectusclassis - 04-16-2005 Currently converting the Ritterling project to the new design and MySQL database, which will allow for online editing by translators, proofreaders and editors. |